Kontent qismiga oʻtish

Burkina Faso davlat madhiyasi

Vikipediya, ochiq ensiklopediya

 Burkina Faso davlat madhiyasi
Soʻz muallif(lar)i Thomas Sankara
Bastakor Thomas Sankara
Qabul qilindi 1984-yil 2-avgust

Bir kecha (odatda „Le Ditanyè“[1][1] deb yoziladi), „L’Hymne de la victoire“ nomi bilan ham tanilgan)— Burkina Fasoning milliy madhiyasi. Mossi tilida (Gʻalaba madhiyasi) nomi bilan ham mashhur.

Madhiya soʻzlarini sobiq jazz gitarachisi yordamchi prezident Thomas Sankara yozgan. Madhiya ohangi muallifi nomaʼlum, lekin asosiy manbalarga tayanadigan boʻlsak u ham prezident Thomas Sankaraga tegishli.[2][3] Uning nomi o‘zgartirilganda muallif mamlakat prezidenti bo‘lgan. Thomas Sankara gʻayratli gitarachi edi (u „Tout-à-Coup Jazz“ nomli guruhda oʻynagan) va u oʻzining xarizmatik nutqlari va siyosiy sheʼrlari bilan ham mashhur edi. Shuning uchun u haqiqatan ham madhiya matnini ehtimol musiqasini ham yozganligi va uning nomi shunchaki targʻibot maqsadida tilga olinmagani ishonchli koʻrinadi.[4]

Oʻzgartirishga urinish

[tahrir | manbasini tahrirlash]

Madhiya 1984-yil 4-avgust yarim tunda, Sankaraning prezidentlikka qoʻshilganining bir yilligi munosabati bilan kuchga kirgan farmonda uning prezidentligi davrida qabul qilingan. Farmon, shuningdek, mamlakat nomini Yuqori Voltadan hozirgi nomiga oʻzgartirdi. Madhiya Yuqori Voltaning milliy madhiyasi boʻlgan „Hymne National Voltaïque“ oʻrnini egalladi.[5]

Ikkinchi va uchinchi misralar va ikkinchi xor kamdan-kam ijro etiladi. 1987-yilda Blez Compaore boshchiligidagi bir guruh fitnachilar tomonidan Thomas Sankara oʻldirilganidan keyin eski yoʻnalish butunlay toʻxtatilganiga qaramay, madhiya matni (anti-imperializm ruhida yaratilgan) oʻzgartirilmagan. Madhiyada vatanparvarlikka undaydi va mustaqillik yoʻlidagi kurashni ifodalaydi. Unda adolat, sharaf, vatanga boʻlgan muhabbat ifodalanadi. Davlat madhiyasi mamlakat hududida mavjud boʻlgan mossi tilida mashhur sanaladi. Burkina Fasoda ushbu tilda soʻzlashuvchilar soni 8 milliontani tashkil etadi.

Madhiyaning turli tillardagi matni

[tahrir | manbasini tahrirlash]
Fransuz tili[6] Mossi tili [7][8] Inglizcha tarjima[9]

I
Contre la férule humiliante il y a déjà mille ans,
La rapacité venue de loin les asservir il y a cent ans.
Contre la cynique malice métamorphosée
En néocolonialisme et ses petits servants locaux
Beaucoup flanchèrent et certains résistèrent.
Mais les échecs, les succès, la sueur, le sang
Ont fortifié notre peuple courageux
Et fertilisé sa lutte héroïque.

XorI:
Et une seule nuit a rassemblée en elle
L’histoire de tout un peuple.
Et une seule nuit a déclenché sa marche triomphale
Vers l’horizon du bonheur.
Une seule nuit a réconcilié notre peuple
Avec tous les peuples du monde,
A la conquête de la liberté et du progrès
La Patrie ou la mort, nous vaincrons!

II
Nourris à la source vive de la Révolution.
Les engagés volontaires de la liberté et de la paix
Dans l'énergie nocturne et salutaire du 4 août
Nʼavaient pas que les armes à la main, mais aussi et surtout
La flamme au coeur pour légitimement libérer
Le Faso à jamais des fers de tous ceux qui
Çà et, là en poluaient l'âme sacrée de
L’indépendance, de la souveraineté.

XorII:
Et séant désormais en sa dignité recouvrée
L’amour et l’honneur en partage avec l’humanité,
Le peuple du Burkina chante un hymne à la victoire,
A la gloire du travail libérateur, émancipateur.
A bas l’exploitation de l’homme par l’homme!
Hé en avant pour le bonheur de tout homme,
Par tous les hommes aujourd’hui et demain,
Par tous les hommes ici et pour toujours!

III
Révolution populaire notre sève nourricière.
Maternité immortelle du progrès à visage d’homme.
Foyer éternel de démocratie consensuelle,
Où enfin l’identité nationale a droit de cité,
Où pour toujours l’injustice perd ses quartiers,
Et où, des mains des bâtisseurs d’un monde radieux
Mûrissent partout les moissons de vœux patriotiques,
Brillent les soleils infinis de joie.

Andoza:Yesitalic

I
Burkĩmbã pĩnd n kisga wõrbo la yãnde hal yʋʋm tusri
B kisga fãadbã sẽn yi yɩɩga hal yʋʋm koabga, n wa ne yembdo,
B tõdga sɩlem-wɛɛgã sẽn toeeme, n lebg yaoolem yembdo
B kisga sɩlem-wɛɛgã yembdooh ne a tẽng-n-tɛɛndbã fãa gilli.
Wʋsg n bas raoodo, la kẽer me sɩd zãgsame,
La pãn-kongrã, la tõogrã, la tʋʋlgã kaagre,
Zɩɩmã raagre kenga d nin-buiidã pelse
La b paasa b raoodo n leb n zẽk b burkĩndi.

XorI:
La yʋng a ye tãa, a ye tãa,
Kʋmba nin-buiidã vɩɩm kibare,
La yʋng a ye tãa bal pʋgẽ waa, tɩlgre sor pakame
Tɩ b rɩk n babsd vɩ-noogo,
Yʋng a ye lagma tõnd nin-buiidã
Ne nin-buiidã sẽn be dũni wã fãa pʋgẽ
N baood tɩlgre la paoongo, ne b sũurã fãa
Kall tɩ d tõoge, ba d na n ki d tẽng yĩnga!

I
Against the humiliating bondage of a thousand years
Rapacity came from afar to subjugate them for a hundred years.
Against the cynical malice in the shape
Of neo-colonialism and its French Upper Volta|petty local comprador|servants.
Many gave in and certain others resisted.
But the frustrations, the successes, the sweat, the blood
Have fortified our courageous people
And fertilised its heroic struggle.

XorI:
And one single night has drawn together
The history of an entire people,
And one single night has launched its triumphal march.
Towards the horizon of good fortune.
One single night has brought together Demographics of Burkina Faso|our people
With all the peoples of the World,
In the acquisition of liberty and progress.
Motherland or death, we shall conquer!

II
Nourished in the lively source of the Revolution,
The volunteers for liberty and peace
With their nocturnal and beneficial energies of the 4th of August
Had not only hand arms, but also and above all
The flame in their hearts lawfully to free
Faso forever from the fetters of those who
Here and there were polluting the sacred soul of
Independence and sovereignty.

XorII:
And seated henceforth in rediscovered dignity,
Love and honour partnered with humanity,
The people of Burkina sing a victory hymn
To the glory of the work of liberation and emancipation.
Down with capitalism|exploitation of man by man!
Forward for the good of every man
By all men of today and tomorrow,
By every man here and always!

III
Popular revolution our nourishing sap.
Undying motherhood of progress in the face of man.
Eternal hearth of agreed democracy,
Where at last national identity has the right of freedom.
Where injustice has lost its place forever,
And where from the hands of builders of a glorious world
Everywhere the harvests of patriotic vows ripen,
Suns of boundless joy shine.

XorI

  1. 1,0 1,1 „Thomas Sankara“ (fr-FR). Présidence du Faso. 2022-yil 6-yanvarda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 2022-yil 6-yanvar.
  2. Khumalo, Sihle. Almost Sleeping my way to Timbuktu (en). Penguin Random House South Africa, 2013-09-01 — 200-bet. ISBN 978-1-4152-0566-2. 
  3. „Complete National Anthems of the World: 2013 Edition“. www.eclassical.com (2012). 2015-yil 15-sentyabrda asl nusxadan arxivlangan.
  4. „Thomas Sankara“. https://nationalanthems.info. Qaraldi: 5-avgust 2022-yil.
  5. Sawadogo, Alfred Yambangba. Le Président Thomas Sankara: chef de la Révolution Burkinabé : 1983-1987 : portrait (fr). L'Harmattan, 2001 — 277-bet. ISBN 978-2-7475-0588-8. 
  6. Englebert, Pierre. La révolution burkinabè (fr). L'Harmattan, 1986 — 255–256-bet. ISBN 978-2-85802-756-9. 
  7. Kaberic „#Tĕnga yīnga #kaberic #BurkinaFaso #Intègre #Musique live #hymneNational #Ditanyè“. YouTube (2020-yil 4-avgust). Qaraldi: 2022-yil 5-yanvar.
  8. Moose TV „L'hymne nationale du Burkina Faso en mooré _Pam Luster“. YouTube (2020-yil 15-dekabr). Qaraldi: 2022-yil 5-yanvar.
  9. „Burkina Faso – nationalanthems.info“ (en-US). Qaraldi: 2022-yil 17-aprel.