Kontent qismiga oʻtish

Fayl:Qur'anic Verses WDL6810.pdf

Sahifa kontenti boshqa tillarda dastaklanmaydi.
Vikipediya, ochiq ensiklopediya
sahifasiga oʻtish
keyingi sahifa →
keyingi sahifa →
keyingi sahifa →

Asl fayl (900 × 1 250 piksel, fayl hajmi: 577 KB, MIME tipi: application/pdf, 2 ta sahifa)

Ushbu fayl Vikiomborga yuklangan boʻlib, boshqa loyihalarda ham qoʻllanilishi mumkin. Uning tavsif sahifasidan olingan maʼlumot quyida keltirilgan.

Qisqa izoh

Title
Русский: Стихи Корана
Français : Versets du Coran
English: Qur'anic Verses
中文:古兰经经文
Português: Versos do Alcorão
العربية: آيات قرآنية
Español: Versículos coránicos
Taʼrif
Русский: Данный фрагмент Корана включает стихи 35–36 40-й главы, озаглавленной "Аль-Гафир" ("Прощающий"), также известной под названием "Аль-Мумин" ("Верующий"). Текст стихов 36 и 37 этой же суры продолжается на оборотной стороне фрагмента. В этой главе Корана рассказывается история верующего человека (Мусы), живущего среди людей, находящихся под управлением высокомерного правителя (фараона), на примере которой показывается торжество веры над злом. В этих двух стихах говорится о том, что Аллах затворяет сердца таких "превозносящихся и упрямых грешников", как фараон, ошибочно полагающий, что он может построить высокую башню, с помощью которой можно добраться до небес. В тексте фрагмента говорится: "Фараон тогда сказал: "О Хаман, построй мне высочайшую башню, чтобы я достиг путей — путей в небеса — и смог увидеть Бога Мусы". Эти стихи написаны на коричневой бумаге так называемым карматским письмом, представляющим собой одну из разновидностей восточного куфического письма с высокими вертикальными палочками и буквами более треугольной формы, чем в простом восточном куфическом письме. В ряде созданных в XII веке в Иране экземпляров Корана, отличающихся более сложным оформлением, это письмо встречается в текстах, написанных светло-коричневыми чернилами на фоне с завитками арабесок и спиралей. Пять строк текста в данном фрагменте, размещенные в виде высокой вертикальной полосы, написаны на простом листе бумаги, единственным украшением которого является нарисованный красной и золотой краской знак обозначения стиха слева от второй строки. Использование термина "карматский" в отношении данного восточного куфического стиля письма не имеет достаточного объяснения. Судя по всему, этот термин относится к карматам — группе мусульман-исмаилитов, проживающих в регионе Персидского залива, котoрые отказались признавать имамами халифов из династии Фатимидов (правивших с 909 по 1171 год). Вероятно, эти географические и хронологические предпосылки привели к тому, что данный шрифт, связанный с изготовлением Корана в Ираке и Иране в X–XIII веках, стал называться карматским. В отличие от многих экземпляров Корана, написанных восточным куфическим письмом с использованием полной системы записи гласных, изобретенной в восьмом веке Халилем ибн Ахмадом, в данном фрагменте гласные и другие знаки заменены точками оранжевого цвета. Этот орфографический прием был введен Абу аль-Асвадом аль-Дуали (умер в 688 году), чтобы облегчить чтение более ранних куфических текстов, не содержащих подобных точек. В данном случае красными чернилами обозначена гласная "дамма" ("у"), синими — знак "сукун" (отсутствие гласных) и темно-серыми — "шадда" (удвоение согласных).
Арабская каллиграфия; Арабские рукописи; Иллюминирование рукописей; Исламская каллиграфия; Исламские рукописи; Коран
Français : Ce fragment coranique comprend les versets 35-36 du 40e chapitre du Coran intitulé al-Ghafir (Celui qui pardonne) aussi connu en tant qu'al-Moumine (Le croyant). Les versets 36 et 37 de la même sourate continuent au verso du fragment. Ce chapitre du Coran utilise l'histoire d'un croyant (Moïse) parmi des gens gouvernés par un dirigeant arrogant (pharaon) pour montrer comment la foi peut prévaloir contre le mal. Ces deux versets disent que Dieu ferme les cœurs des « pêcheurs arrogants et obstinés » tels que le pharaon qui croient à tort qu'ils peuvent construire un palais pouvant atteindre les cieux. Le texte indique : le pharaon dit « Ô, Haman, construisez-moi un palais si élevé que je puisse trouver les moyens d'atteindre les cieux et que je puisse monter jusqu'au Dieu de Moïse. » Ces versets sont exécutés sur du papier brun en une écriture appelée qarmati, un style de kufi de l'Est avec des barres verticales élevées et des lettres prenant une forme plus triangulaire que la kufi de l'Est ordinaire. Dans certains des corans les plus élaborés faits en Iran durant le XIIe siècle, l'écriture apparait sur un fond d'arabesques, de volutes et de spirales à l'encre marron clair. Dans ce fragment, les cinq lignes d'écriture exécutées en verticales élevées apparaissent sur un morceau de papier ordinaire, où la seule décoration consiste en un repère de verset en rouge et or à gauche de la seconde ligne. L'utilisation du terme qarmate pour cette forme particulière d'écriture kufi de l'Est n'a jamais été expliquée de façon satisfaisante. Ce terme semble lié aux Qarmates, un groupe d'ismaéliens basés dans la région du Golfe qui refusait de reconnaitre les réclamations d'imanat des califes fatimides (règne : 909-1171). L'écriture, qui est associée à la production de corans d'Irak et d'Iran durant les Xe-XIIIe siècles, a peut-être été appelée qarmate en raison de ce lien géographique et chronologique. À la différence des autres corans en écriture kufi de l'Est utilisant le système complet de voyelles inventé au VIIIe siècle par Khalil ibn Ahmad, ce fragment particulier utilise des points orange pour représenter les voyelles et autres signes. La technique orthographique a été introduite par Abu al-Aswad al-Dualī (mort en 688) pour améliorer la lisibilité de la précédente écriture kufi sans points. Ici, l'encre rouge est réservée à la voyelle waw (u), l'encre bleue pour le sukun (sans voyelle), et le gris foncé pour le shaddah (dédoublement d'une consonne).
Calligraphie arabe; Manuscrits arabes; Enluminures; Calligraphie islamique; Manuscrits islamiques; Coran
English: This Qur'anic fragment includes verses 35–36 of the 40th chapter of the Qur'an entitled al-Ghafir (The forgiver), also known as al-Mu'min (The believer). Verses 36 and 37 of the same surah continue on the fragment's verso. This chapter of the Qur'an uses the story of an individual believer (Moses) among people ruled by an arrogant leader (Pharaoh) to show how faith can prevail against evil. These two verses state that God closes the hearts of "arrogant and obstinate transgressors," such as Pharaoh, who believes wrongly that he can build a palace high enough to reach the heavens. The text reads: Pharaoh said "O Haman, build me a lofty palace so that I may find the ways and means of reaching the skies and that I may mount up to the God of Moses." These verses are executed on brown paper in a script known as Qarmati, a style of eastern Kufi with high vertical shafts and letters assuming a more triangular shape than in plain eastern Kufi. In some of the more elaborate Qur'ans made in Iran during the 12th century, the script appears on a background of arabesque scrolls and spirals executed in light-brown ink. In this fragment, the five lines of script executed on a high vertical appear on a plain piece of paper, where the only decoration consists of a verse marker in red and gold on the left side of the second line. The use of the term Qarmati for this particular style of eastern Kufi script has never been explained satisfactorily. It seems connected to the Qaramitah, a group of Isma'ilis based in the Gulf area that refused to recognize the claims of the Fatimid caliphs to the imamate (ruled 909–1171). Perhaps due to this geographical and chronological link, the script—associated with Qur'an production of Iraq and Iran during the 10th–13th centuries—gained the appellation Qarmati. Unlike other Qur'ans in eastern Kufi script that make use of the complete vowel system invented in the eighth century by Khalīl ibn Aḥmad, this particular fragment uses orange dots to represent vowels and other signs. This orthographic technique was introduced by Abū al-Aswad al-Duʼalī (died 688) in order to render the earlier, undotted Kufi script more legible. Here, red ink is reserved for the vowel ḍamma (u), blue ink for the sukun (without vowels), and dark gray for the shaddah (duplication of a consonant).
Arabic calligraphy; Arabic manuscripts; Illuminations; Islamic calligraphy; Islamic manuscripts; Koran
中文:这幅《古兰经》残卷包括第 40 章的 35–36 节经文,第 40 章的标题是 al-Ghafir(《赦宥者》),也称作 al-Mu'min(《信仰者》)。残卷反面继续书写有同一章的第 36 和 37 节经文。《古兰经》的这一章讲述了在独断专横的领导者(法老)统治下一个信徒(穆萨)的故事,表达了坚定的信仰定能战胜邪恶。这两节经文说明了真主这样封闭“一切自大的高傲者的心”,比如法老,他误以为自己可以建造一座高到足以到达天堂的宫殿。经文写道:法老说:“哈曼啊!你为我建造一座高楼,或许我能找到若干线索——天上的线索,因而能窥见穆萨的神灵。”这些经文以被称为卡尔马特体的字体写在棕色纸张上的,卡尔马特体是一种东方库法体,具有较高的垂直轴笔画,字母所使用的三角形样式比简朴的东方库法体更为强调和明显。在一些 12 世纪于伊朗制作的更加精美的《古兰经》中,手稿的背景通常是阿拉伯式花饰涡卷和以浅棕色墨水绘出的螺旋形图案。此残卷中的 5 行经文以高高的垂直字体书写在普通纸张上,唯一的装饰是在第二行的左侧有一个以红色和金色描画的经文标记。这种特殊风格的东方库法体被称为卡尔马特体的原因从未得到圆满的解释。它似乎与卡尔马特派有关,他们是居住在海湾地区的伊斯玛仪派,他们拒绝承认伊斯兰教长国的哈里发法蒂玛(Fatimid,909-1171 年在位)的主张。或许是因为地理位置和年代的关系,10 至 13 世纪于伊拉克和伊朗制作的《古兰经》中使用的字体被称为卡尔马特体。其他以东方库法体书写的《古兰经》使用由哈利勒·伊本·艾哈迈德 (Khalīl ibn Aḥmad) 于公元八世纪发明的完整元音系统,而此特殊残卷与众不同,使用了橙色的圆点来表示元音和其他标志。此正字技术由阿布-阿斯瓦德·杜阿里(Abū al-Aswad al-Duʼalī,卒于 688 年)引进,旨在提高早期无圆点标记的库法体的可读性。这幅残卷中,红色墨水专用于元音 ḍamma (u),蓝色墨水用于 sukun(无元音),暗灰色​用于 shaddah(辅音的重复)。
阿拉伯文书法; 阿拉伯语手稿; 插图; 伊斯兰书法; 伊斯兰手稿; 古兰经
Português: Este fragmento corânico inclui os versos 35 e 36 do quadragésimo capítulo do Alcorão, intitulado al-Ghafir (O perdoador) e também conhecido como al-Mu'min (O crente). Os versos 36 e 37 da mesma surata continuam no verso do fragmento. Este capítulo do Alcorão aborda a história de um indivíduo crente (Moisés) em meio a um povo governado por um líder arrogante (o Faraó) para mostrar como a fé pode prevalecer sobre o mal. Esses dois versos afirmam que Deus fecha os corações dos “transgressores arrogantes e obstinados”, como o Faraó, que acreditam erroneamente ser capazes de construir um palácio alto o suficiente a ponto de atingir os céus. Lê-se no texto: O Faraó disse: “Oh, Haman, constrói-me um alto palácio para que eu possa encontrar o meio e o caminho de atingir os céus e alcançar o Deus de Moisés”. Esses versos estão escritos em um papel marrom em uma caligrafia conhecida como qarmati, variante do kufi oriental com longas hastes verticais e letras de aspecto mais triangular do que aquelas do kufi oriental comum. Em algumas versões mais elaboradas do Alcorão feitas no Irã durante o século XII, a caligrafia aparece sobre um fundo de rolos e espirais de arabescos desenhados com tinta na cor marrom claro. Nesse fragmento, as cinco linhas de escrita em um nível alto aparecem em um pedaço de papel liso, sendo a única decoração um marcador de versos vermelho e dourado do lado esquerdo da segunda linha. O uso do termo qarmati para este estilo específico de caligrafia kufi oriental nunca foi explicado satisfatoriamente. Ele parece ligado aos carmatas, um grupo de ismaelitas da região do Golfo Pérsico que se recusou a reconhecer a reivindicação dos califas fatímidas do imamato (reinaram entre 909 e 1171). Talvez por conta dessa ligação geográfica e cronológica, a caligrafia — associada à criação do Alcorão no Iraque e no Irã entre os séculos X e XIII — ganhou o epíteto de qarmati. Diferentemente de outros Alcorães escritos em caligrafia kufi oriental, que utilizam o sistema vocálico completo inventado no século VIII por Khalīl ibn Aḥmad, este fragmento em particular usa pontos laranja para representar vogais e outros símbolos. A técnica ortográfica foi introduzida por Abū al-Aswad al-Duʼalī (falecido em 688), a fim de tornar a caligrafia kufi anterior, sem pontuação, mais legível. Aqui, a tinta vermelha é reservada para a vogal damma (u), a tinta azul, para sukun (sem vogais) e a tinta cinza escura para shaddah (duplicação de uma consoante).
Caligrafia árabe; Manuscritos árabes; Iluminuras; Caligrafia islâmica; Manuscritos islâmicos; Alcorão
العربية: تضم هذه الرقعة القرآنية الآيتين 35 و36 من السورة رقم 40 من القرآن، التي تسمى بـغافر، وتعرف أيضاً باسم المؤمن. تتواصل الآيتان 36 و37 من نفس السورة على قفا الرقعة. تستعين هذه السورة بقصة عبد مؤمن (موسى) يعيش بين شعب يحكمه قائد متجبر (فرعون) لتُبيِّن كيف يمكن للإيمان أن ينتصر على الشر. تنص هاتان الآيتان على أن الله يطمس على قلوب "المعتدين المتعنتين المتجبرين،" على شاكلة فرعون، الذي يعتقد خطأً أنه يستطيع أن يبني صرحاً عاليًا بما يكفي ليصل إلى أسباب السماوات. تنص الآيات على الأتي: "وقَالَ فِرْعَوْنُ يَا هَامَانُ ابْنِ لِي صَرْحًا لَّعَلِّي أَبْلُغُ الأَسْبَابَ. أَسْبَابَ السَّمَاوَاتِ فَأَطَّلِعَ إِلَى إِلَهِ مُوسَى..." كُتبت هذه الآيات على ورقة بنية اللون بخط يعرف بالقرمطي، وهو أحد أنواع الخط الكوفي الشرقي له أعمدة رأسية عالية وحروف أكثر تثليثاً في شكلها مما هو الحال في الخط الكوفي الشرقي البسيط. في بعض المصاحف الأكثر إتقاناً، التي كتبت في إيران خلال القرن الثاني عشر، يظهر الخط على خلفية من زخارف ونقوش الأرابيسك الحلزونية بالحبر البني الفاتح. في هذه الرقعة، تظهر السطور الخمسة التي كُتبت باستخدام الأعمدة الطويلة على رقعة ورقية بسيطة، حيث تتألف الزخرفة الوحيدة، التي تظهر في الجانب الأيسر من السطر الثاني، من علامة لنهاية الآية باللون الأحمر والذهبي. لا يُعرف على وجه الدقة سبب تسمية هذا النوع بالتحديد من الخط الكوفي الشرقي بالقرمطي. ويبدو أن التسمية مرتبطة بالقرامطة، وهم مجموعة من الإسماعيليين استوطنوا منطقة الخليج، ورفضوا الاعتراف بدعاوى الخلفاء الفاطميين (حكموا 909–1171) بالإمامة. ربما اكتسب هذا الخط— المرتبط بكتابة المصاحف في العراق وإيران خلال الفترة من القرن العاشر وحتى القرن الثالث عشر— تسميته بالقرمطي نسبة إلى هذه العلاقة الجغرافية والتاريخية. وبخلاف المصاحف الأخرى التي كُتبت بالخط الكوفي الشرقي، والتي يُستخدم فيها نظام التشكيل الكامل الذي استحدثه الخليل بن أحمد في القرن الثامن، تَستخدِم هذه الرقعة بشكل خاص النقاط برتقالية اللون لتمثِّل الفتحة والكسرة والتنوين بهما. وضع هذا الأسلوب الإملائي أبو الأسود الدؤلي (توفي عام 688) لجعل الخط الكوفي القديم غير المنقّط مقروءاً بشكل أفضل. هنا، استُخدِم الحبر الأحمر للضمّة والحبر الأزرق للسكون والرمادي الداكن للشدة.
الخط العربي; المخطوطات العربية; الزخارف; الخط الإسلامي; المخطوطات الإسلامية; القرآن
Español: Este fragmento coránico tiene los versículos 35 y 36 del capítulo 40 del Corán, titulado al-Ghafir (Que perdona), también conocido como al-Mu'min (El creyente). Los versículos 36 y 37 del mismo sura continúan en el verso del fragmento. Este capítulo del Corán utiliza la historia de un creyente (Moisés) que se encuentra en el seno de un grupo gobernado por un líder arrogante (Faraón) para demostrar cómo la fe puede tirunfar sobre el mal. Ambos versículos indican que Dios cierra los corazones de los «transgresores arrogantes y obstinados» como Faraón, quien cree, erróneamente, que puede construir una torre lo suficientemente alta para llegar a las vías que conducen al cielo. El texto dice: «Faraón dijo: '¡Hamán! ¡Constrúyeme una torre! Quizás, así, alcance las vías, / las vías que conducen al cielo, y suba al Dios de Moisés'». Estos versículos se realizaron sobre papel marrón, en una escritura conocida como cármata: un estilo de caligrafía cúfica oriental con altos ejes verticales y letras que asumen una forma más triangular que en la caligrafía cúfica oriental normal. En algunos de los Coranes más elaborados, realizados en Irán durante el siglo XII, la escritura aparece sobre un fondo de volutas y espirales arabescos realizados en tinta de color marrón claro. En este fragmento, las cinco líneas de escritura ejecutadas en una vertical alta aparecen en una hoja de papel simple, donde la única decoración consiste en un marcador de versículos en rojo y dorado, en la parte izquierda de la segunda línea. Nunca se explicó de forma satisfactoria el uso del término «cármata» para este estilo particular de escritura cúfica oriental. Parece conectado a los cármatas, un grupo de ismaelitas con base en la zona del Golfo, que se negaron a reconocer los reclamos al imanato de los califas fatimíes (quienes gobernaron entre 909 y 1171). Tal vez, debido a este vínculo geográfico y cronológico, la escritura (asociada con la producción del Corán en Irak e Irán entre los siglos X y XIII) haya ganado la denominación de cármata. A diferencia de otros Coranes en escritura cúfica oriental, que hacen uso del sistema vocálico completo que inventó Khalīl ibn Aḥmad en el siglo VIII, este fragmento en particular utiliza puntos de color naranja para representar las vocales y otros signos. Abū al-Aswad al-Duʼalī (fallecido en 688) introdujo esta técnica ortográfica con el fin de hacer que la escritura cúfica anterior, sin puntos, fuera más legible. Aquí, la tinta roja queda reservada para la vocal ḍamma (u), la tinta azul para el texto sukun (sin vocales) y la gris oscura para la shaddah (duplicación de una consonante).
Caligrafía árabe; Manuscritos en árabe; Iluminaciones; Caligrafía islámica; Manuscritos islámicos; Corán
Sanasi 1000 - 1299
date QS:P571,+1500-00-00T00:00:00Z/6,P1319,+1000-00-00T00:00:00Z/9,P1326,+1299-00-00T00:00:00Z/9
Medium
Русский: Рукописи
Français : Manuscrits
English: Manuscripts
中文:手稿
Português: Manuscritos
العربية: مخطوطات
Español: Manuscritos
Dimensions
English: 15 x 21.5 centimeters
Русский: Библиотека Конгресса
Français : Bibliothèque du Congrès
English: Library of Congress
中文:国会图书馆
Português: Biblioteca do Congresso
العربية: مكتبة الكونغرس
Español: Biblioteca del Congreso
Current location
Русский: Избранные произведения арабской, персидской и османской каллиграфии
Français : Sélections de calligraphies arabes, persanes et ottomanes
English: Selections of Arabic, Persian and Ottoman Calligraphy
中文:阿拉伯、波斯和奥斯曼书法选集
Português: Seleções da caligrafia árabe, persa e otomana
العربية: مختارات من الخطوط اليدوية العربية و الفارسية والعثمانية
Español: Selecciones de caligrafía árabe, persa y otomana
Place of creation
Русский: Иран, Исламская Республика
Français : Iran (République islamique d')
English: Iran, Islamic Republic of
中文:伊朗(伊斯兰共和国)
Português: Irã (República Islâmica do)
العربية: الجمهورية الإسلامية الإيرانية
Español: Irán, República Islámica de
References http://hdl.loc.gov/loc.wdl/dlc.6810
Source/Photographer

http://dl.wdl.org/6810/service/6810.pdf


Litsenziyalash

This is a faithful photographic reproduction of a two-dimensional, public domain work of art. The work of art itself is in the public domain for the following reason:
Public domain

This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author's life plus 100 years or fewer.


You must also include a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States.
This file has been identified as being free of known restrictions under copyright law, including all related and neighboring rights.
The official position taken by the Wikimedia Foundation is that "faithful reproductions of two-dimensional public domain works of art are public domain".
This photographic reproduction is therefore also considered to be in the public domain in the United States. In other jurisdictions, re-use of this content may be restricted; see Reuse of PD-Art photographs for details.

Fayl tarixi

Faylning biror paytdagi holatini koʻrish uchun tegishli sana/vaqtga bosingiz.

Sana/VaqtMiniaturaOʻlchamlariFoydalanuvchiIzoh
joriy06:12, 2014-yil 14-mart06:12, 2014-yil 14-mart dagi versiya uchun tasvir900 × 1 250, 2 ta sahifa (577 KB)=={{int:filedesc}}== {{Artwork |artist = |author = |title ={{ru|1=Стихи Корана}} {{fr|1=Versets du Coran}} {{en|1=Qur'anic Verses}} {{zh|1=古兰经经文}} {{pt|1=Versos do Alcorão}} {{ar|1=آيات قرآنية}} {{es|1=Versículos co...

Bu faylga quyidagi sahifa bogʻlangan:

Faylning global foydalanilishi

Ushbu fayl quyidagi vikilarda ishlatilyapti:

Metama’lumot