Kontent qismiga oʻtish

Iroq davlat madhiyasi

Vikipediya, erkin ensiklopediya

 Iroq davlat madhiyasi
Soʻz muallif(lar)i ʾIbrāhīm Ṭūqān, 1934
Bastakor Muḥammid Flayfil
Qabul qilindi

1936-yil (Falastin tomonidan)

2004-yil (Iroq tomonidan)
Audio
Iroq davlat madhiyasi

Mawṭinī“ (arab. mwṭny, lit. „Mening Vatanim“) — Iroqning milliy madhiyasi, 2004-yilda qabul qilingan.

Madhiya ilgari 1930-yillarning oxiridan Falastin arablari qoʻzgʻolonidan 1996-yilgacha, mamlakat rasmiy davlat madhiyasini qabul qilgan vaqtgacha Falastinning norasmiy madhiyasi sifatida xizmat qilgan[1][2].

2009-yilda „Mawtini“ madhiyasini ijro etgan AQSh harbiy guruhi

Madhiya falastinlik shoir ʾIbrāhīm Ṭūqān tomonidan yozilgan mashhur sheʼrdir. 1934-yil va livanlik bastakor Muḥammid Flayfil tomonidan bastalangan. U Falastinning de-fakto milliy madhiyasi boʻlib xizmat qilgan va 1996-yilda rasman „Fidā'ī“ bilan almashtirilgan[3].

2003-yilda Iroqning Baʼs rejimi agʻdarilganidan soʻng, 1950-yillarning oxiri va 1960-yillarning boshlarida Iroq milliy madhiyasi sifatida ishlatilgan eski „Mawtini“ qaytarib tiklandi va vaqtinchalik milliy madhiya bilan almashtirildi.

Arab tilida Arabchaning transliteratsiya IPA transkripsiyasi Inglizcha tarjima

كورال:
مَوطِنِي مَوطِنِي
الجلالُ والجمالُ والسَّنَاءُ والبَهَاءُ
في رُبَاكْ في رُبَاكْ
والحياةُ والنجاةُ والهناءُ والرجاءُ
في هواكْ في هواكْ
هلْ أراكْ هلْ أراكْ
𝄇 سالِماً مُنَعَّماً و غانما مكرما 𝄆
هلْ أراكْ في عُلاكْ
تبلُغُ السِّمَاكْ تبلغُ السِّمَاكْ
مَوطِنِي مَوطِنِي

٢
مَوطِنِي مَوطِنِي
الشبابُ لنْ يكِلَّ هَمُّهُ أنْ يستقلَّ
أو يَبيدْ أو يَبيدْ
نَستقي منَ الرَّدَى ولنْ نكونَ للعِدَى
كالعَبيدْ كالعَبيدْ
لا نُريدْ لا نُريدْ
𝄇 ذُلَّنَا المُؤَبَّدا وعَيشَنَا المُنَكَّدا 𝄆
لا نُريدْ بلْ نُعيدْ
مَجدَنا التّليدْ مَجدَنا التّليدْ
مَوطِنِي مَوطِنِي

٣
مَوطِنِي مَوطِنِي
الحُسَامُ و اليَرَاعُ لا الكلامُ والنزاعُ
رَمْزُنا رَمْزُنا
مَجدُنا و عهدُنا وواجبٌ منَ الوَفاء
يهُزُّنا يهُزُّنا
عِزُّنا عِزُّنا
𝄇 غايةٌ تُشَرِّفُ و رايةٌ ترَفرِفُ 𝄆
يا هَنَاكْ في عُلاكْ
قاهِراً عِداكْ قاهِراً عِداكْ
مَوطِنِي مَوطِنِي

I
Mawṭinī mawṭinī
al-Jalālu wa-l-jamālu wa-s-sanāʾu wa-l-bahāʾu
Fī rubāk fī rubāk
Wa-l-ḥayātu wa-n-najātu wal-hanāʾu wa-r-rajāʾu
Fī hawāk fī hawāk
Hal ʾarāk hal ʾarāk
𝄆 Sāliman munaʿʿaman wa-ġāniman mukarraman 𝄇
Hal ʾarāk fī ʿulāk
Tabluġu s-simāk tabluġu s-simāk
Mawṭinī mawṭinī

II
Mawṭinī mawṭinī
Aš-šabābu lan yakilla hammuhu ʾan yastaqilla
ʾAw yabīd, ʾaw yabīd
Nastaqī mina r-radā wa-lan nakūna li-l-ʿidāʾ
Kā-l-ʿabīd, kā-l-ʿabīd
Lā nurīd lā nurīd
𝄆 Ḏullanā l-muʾabbada wa ʿayšanā l-munakkadā 𝄇
Lā nurīd bal nuʿīd
Majdanā t-talīd majdanā t-talīd
Mawṭinī mawṭinī

III
Mawṭinī mawṭinī
Al-ḥusāmu wa-l-yarāʿu lā l-kalāmu wa-n-nizāʿu
Ramzunā ramzunā
Majdunā wa ʿahdunā wa-wājibun mina l-wafāʾ
Yahuzzunā yahuzzunā
ʿIzzunā ʿizzunā
𝄆 Ġāyatun tušarrifu wa rāyatun turafrifu 𝄇
Yā hanāk fī ʿulāk
Qāhiran ʿidāk qāhirān ʿidāk
Mawṭinī mawṭinī

1
[mɑw.tˤɪ.niː mɑw.tˤɪ.niː]
[æl.d͡ʒæ.læː.lʊ wæ‿l.d͡ʒæ.mæː.lʊ wæ‿s.sæ.næː.ʔʊ wæ‿l.bæ.hæː.ʔʊ]
[fɪː rʊ.bæːk fɪː rʊ.bæːk]
[wæ‿l.ħɑ.jæː.tʊ wæ‿n.næ.d͡ʒæː.tʊ wæ‿l.hæ.næː.ʔʊ wɑ‿r.rɑ.d͡ʒæː.ʔʊ]
[fiː hæ.wæːk fiː hæ.wæːk]
[hæl ʔɑ.rɑːk hæl ʔɑ.rɑːk]
𝄆 [sæː.li.mæn mʊ.nɑʕ.ʕɑ.mæn wɑ ɣæː.ni.mæn mʊ.kɑr.rɑ.mæn] 𝄇
[hæl ʔɑ.rɑːk fiː ʕʊ.læːk]
[tæb.lʊ.ɣu‿s.si.mæːk tæb.lʊ.ɣu‿s.si.mæːk]
[mɑw.tˤɪ.niː mɑw.tˤɪ.niː]

2
[mɑw.tˤɪ.niː mɑw.tˤɪ.niː]
[æʃ.ʃæ.bæː.bʊ læn jæ.kɪl.læ hæm.mʊ.hu ʔæn jæs.tɑ.qɪl.læ]
[ʔɑw jæ.biːd ʔɑw jæ.biːd]
[næs.tɑ.qɪː mi.næ‿r.rɑ.dæː wɑ læn næ.kuː.næ lɪ‿l.ʕɪ.dæːʔ]
[kæː‿l.ʕɑ.biːd kæː‿l.ʕɑ.biːd]
[læː nʊ.riːd læː nʊ.riːd]
𝄆 [ðʊl.læ.næː‿l.mu.ʔæb.bæ.dæ wɑ ʕɑj.ʃæ.næː‿l.mʊ.næk.kæ.dæː] 𝄇
[læː nʊ.riːd bæːl nʊ.ʕiːd]
[mæd͡ʒ.dæ.næː‿t.tæ.liːd mæd͡ʒ.dæ.næː‿t.tæ.liːd]
[mɑw.tˤɪ.niː mɑw.tˤɪ.niː]

3
[mɑw.tˤɪ.niː mɑw.tˤɪ.niː]
[æl.ħʊ.sæː.mʊ wæ‿l.jɑ.rɑː.ʕʊ læː‿l.kæ.læː.mʊ wæ‿n.ni.zɑː.ʕʊ]
[rɑm.zʊ.næː rɑm.zʊ.næː]
[mæd͡ʒ.dʊ.næː wɑ ʕɑh.dʊ.næː wɑ wæː.d͡ʒi.bʊn mi.næ‿l.wɑ.fæːʔ]
[jæ.hʊz.zʊ.næː jæ.hʊz.zʊ.næː]
[ʕɪz.zʊn.næː ʕɪz.zʊn.næː]
𝄆 [ɣɑː.jæ.tʊn tʊ.ʃɑr.rɪ.fu wɑ rɑː.jæ.tʊn tʊ.rɑf.rɪ.fʊ] 𝄇
[jæː hæ.næːk fiː ʕʊ.læːk]
[qɑː.hɪ.rɑn ʕɪ.dæːk qɑː.hɪ.rɑn ʕɪ.dæːk]
[mɑw.tˤɪ.niː mɑw.tˤɪ.niː]

I
My homeland, my homeland,
Glory and beauty, sublimity and splendor
Are in your hills, are in your hills.
Life and deliverance, pleasure and hope
Are in your air, are in your air.
Will I see you, will I see you?
𝄆 Safely comforted and victoriously honored. 𝄇
Will I see you in your eminence?
Reaching to the stars, reaching to the stars
My homeland, my homeland.

II
My homeland, my homeland,
The youth will not tire, their goal is your independence
Or they die, or they die.
We will drink from death, and will not be to our enemies
Like slaves, like slaves.
We do not want, we do not want
𝄆 An eternal humiliation, nor a miserable life. 𝄇
We do not want, but we will bring back
Our storied glory, our storied glory.
My homeland, my homeland.

III
My homeland, my homeland,
The sword and the pen, not the talk nor the quarrel
Are our symbols, are our symbols.
Our glory and our covenant, and a faithful duty
Moves us, moves us.
Our glory, our glory,
𝄆 Is an honorable cause, and a waving flag. 𝄇
O, behold you, in your eminence,
Victorious over your enemies, victorious over your enemies.
My homeland, my homeland!

  1. „National Anthems“.
  2. „The song that inspired the Arab world: Ibrahim Tuqan and the making of "Mawtini"“. Palestinian Journeys. 2019-yil 29-avgustda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 2019-yil 15-fevral.
  3. Wills, Emily Regan (July 2016). "Discourses and Differences: Situating Pro-Palestine Activism in Discursive Context". Theory in Action 9 (3): 48–71. doi:10.3798/tia.1937-0237.16018.