Kontent qismiga oʻtish

Madagaskar davlat madhiyasi

Vikipediya, ochiq ensiklopediya

 Madagaskar davlat madhiyasi
Soʻz muallif(lar)i Pasteur Rahajason, 1958
Bastakor Norbert Raharisoa
Qabul qilindi 1959-yil 27-aprel
Audio
Madagaskar davlat madhiyasi

Ry Tanindrazanay malala ô!“ (Malagasiy talaffuzi: ri taniⁿɖ͡ʐazanaj malala o) — Madagaskarning milliy madhiyasi. Qoʻshiq matni Pasteur Rahajason, musiqasi Norbert Raharisoa tomonidan yozilgan. Madhiya koʻpincha malagasiy musiqachilari tomonidan akkordeonda ijro etiladi[1].

Pasteur Rahajason Madagaskar milliy madhiyasini yozgan[2]. U 1897-yilda tugʻilgan ruhoniy boʻlib, 1971-yilda vafot etgan[3]. Unga fransuz mustamlakachi taʼlim tizimi taʼsir koʻrsatdi, uning maqsadi mustamlaka qilingan xalqni assimilyatsiya qilish edi.

Malagasiy tilida lyrics[4][5] IPA transkripsiyasi Fransuz tarjimasi[6] Fransuz tilidan so'zma-so'z inglizcha tarjimasi

I
Ry Tanindrazanay malala ô!
Ry Madagasikara soa.
Ny Fitiavanay anao tsy miala,
Fa ho anao, ho anao doria tokoa.


Tahionao ry Zanahary
'Ty Nosindrazanay ity
Hiadana sy ho finaritra
He! Sambatra tokoa izahay.

II
Ry Tanindrazanay malala ô!
Irinay mba hanompoan'anao
Ny tena sy fo fanahy anananay,
'Zay sarobidy sy mendrika tokoa.



III
Ry Tanindrazanay malala ô!
Irinay mba hitahian'anao,
Ka Ilay Nahary 'zao tontolo izao
No fototra ijoroan'ny satanao.

{{IPA|1
[ri ta.ni.ⁿɖ͡ʐa.za.naj ma.la.la o]
[ri ma.da.ga.si.kʲa.ra su]
[ni fi.tʲa.va.naj a.naw t͡si mʲa.la]
[fa hu a.naw hu a.naw du.ri(ə̥) tu.ku]


[ta.hi.u.naw ri za.na.ha.ri]
[ti nu.si.ⁿɖ͡ʐa.za.naj i.ti]
[hi.a.da.na si hu fi.na.ri.ʈ͡ʂa]
[(h)e sa.ᵐba.ʈ͡ʂa tu.ku i.za.ha(j)]

2
[ri ta.ni.ⁿɖ͡ʐa.za.naj ma.la.la o]
[i.ri.naj‿ᵐba ha.nu.ᵐpun.a.naw]
[ni te.na si fu fa.na.hi‿a.na.na.naj]
[zaj sa.ru.bi.di si me.ⁿɖ͡ʐi.kʲa tu.ku]



3
[ri ta.ni.ⁿɖ͡ʐa.za.naj ma.la.la o]
[i.ri.naj‿ᵐba hi.ta.hi(ə̥)n.a.naw]
[ka i.laj na.ha.ri zaw tu.ⁿtu.lu‿i.zaw]
[nu fu.tu.ʈ͡ʂa i.d͡zu.run.ni sa.ta.naw]

I
Ô Chère Terre de nos ancêtres
Ô belle Madagascar
Notre amour pour toi ne faillira pas
Et restera à ta cause éternellement fidèle.


Benit, ô Créateur,
Cette île de nos ancêtres
Qu'elle connaisse joie et bonheur
Et que nous soyons vraiment heureux.

II
Ô Terre de nos ancêtres chérie
Nous espérons mettre à ton service
notre corps, notre cœur, notre âme,
qui est certes précieux et plein de dignité.



III
Ô Terre de nos ancêtres chérie
Nous implorons que tu sois bénie,
par le créateur de l'Univers
qui est la base de ton existence

I
Oh dear land of our ancestors
Oh beautiful Madagascar
Our love for you will not falter,
And will remain to your cause eternally faithful.


Bless, oh Creator,
This island of our ancestors
May it know joy and happiness
And may we be truly happy.

II
Oh beloved land of our ancestors
We wish to place at your service
Our body, our heart, our soul,
which is indeed precious and full of dignity.



III
Oh beloved land of our ancestors
We pray that you be blessed,
By the Creator of the universe
who is the foundation of your existence.
𝄇

  1. Ron., Emoff. Recollecting from the past : musical practice and spirit possession on the east coast of Madagascar. Middletown, Conn.: Wesleyan University Press, 2002. ISBN 9780819565006. OCLC 47922731. 
  2. „Madagascar“ (en-US). nationalanthems.info (2013-yil 16-fevral). Qaraldi: 2017-yil 16-noyabr.
  3. Harison, Marie Aimé Joël. Musikgeschichte Madagaskars: unter besonderer Berücksichtigung der europäischen Einflüsse (de). Dr. Kovač, 2005 — 191-bet. ISBN 978-3-8300-1775-2. 
  4. „Hymne national de Madagascar“ (fr-fr). Présidence de la République de Madagascar. Qaraldi: 2022-yil 3-fevral.
  5. A Glance at Madagascar (en). Librairie "Tout Pour L'École", 1973 — 97–98-bet. 
  6. „Madagascan national anthem - words and translation - All about Madagascar -“. Scotland's National Centre for Languages. Qaraldi: 2022-yil 3-fevral.