Kontent qismiga oʻtish

Ninachi va chumoli

Vikipediya, erkin ensiklopediya

"Ninachi va chumoli" — I. A. Krilovning afsonasi; 1808 yil may oyidan kechiktirmay yozilgan va oʻsha yili birinchi marta „Dramachicheski vesnik“ jurnalida nashr etilgan; Krilovning toʻplangan asarlarida ertaklarning ikkinchi kitobiga kiritilgan.

Yana bir ertak „ Muravey i sikada“ deb nomlangan Ezop toʻplamining eski nashrining baʼzi qoʻlyozmalarida, kichik nashrida, shuningdek, Vizantiya maktablari toʻplamlarida uchraydi. Unda qishda cicada yordam uchun chumoliga murojaat qiladi. Chumoli, tsikada yozda nima qildi va nima uchun qish uchun oʻzi uchun oziq-ovqat yigʻmadi degan savolga, cicada yoz boʻyi qoʻshiq kuylagan va oʻtkinchilarni xursand qilgan deb javob beradi. — Xoʻsh, qishda raqsga tushing, — chumoli baland kulib javob berdi. Masal axloqiy soʻzlar bilan tugaydi: „eng muhimi, kunlik ovqat haqida gʻamxoʻrlik qilish, oʻyin-kulgi va bayramlarga vaqt sarflamaslik“. Chumolining qishda raqsga tushishni istehzoli taklifi bilan „Chumoli va Cicada“ syujeti uning yozda qanday qoʻshiq kuylagani haqidagi hikoyasiga javoban tsikadaga qaratilgan va turli fabulistlar tomonidan qayta-qayta takrorlangan klassikaga aylangan. qadimiy va yangi davr[1] .

Syujet tarixi

[tahrir | manbasini tahrirlash]

Ot antichnix vremyon do nas doshli dve basni Ezopa so sxojim syujetom. V pervoy iz nix, pod nazvaniem „Muravey i juk“, rasskazivaetsya, kak navozniy juk skarabey posochuvstvoval letom muravyu, trudivshemusya daje v to vremya, kogda drugie jivotnie otdixayut. No, kogda prishla zima, juk okazalsya vinujdennim prosit u muravya kormu, i v etot raz uje emu samomu prishlos vislushat ot muravya nravouchenie: „Ex, juk, kabi ti togda rabotal, ne prishlos bi tebe teper sidet bez kormu“.

Yana bir ertak " Муравей и цикада[en] " deb nomlangan Ezop toʻplamining eski nashrining baʼzi qoʻlyozmalarida, kichik nashrida, shuningdek, Vizantiya maktablari toʻplamlarida uchraydi. Unda qishda cicada yordam uchun chumoliga murojaat qiladi. Chumoli, tsikada yozda nima qildi va nima uchun qish uchun oʻzi uchun oziq-ovqat yigʻmadi degan savolga, cicada yoz boʻyi qoʻshiq kuylagan va oʻtkinchilarni xursand qilgan deb javob beradi. — Xoʻsh, qishda raqsga tushing, — chumoli baland kulib javob berdi. Masal axloqiy soʻzlar bilan tugaydi: „eng muhimi, kunlik ovqat haqida gʻamxoʻrlik qilish, oʻyin-kulgi va bayramlarga vaqt sarflamaslik“. Chumolining qishda raqsga tushishni istehzoli taklifi bilan „Chumoli va Cicada“ syujeti uning yozda qanday qoʻshiq kuylagani haqidagi hikoyasiga javoban tsikadaga qaratilgan va turli fabulistlar tomonidan qayta-qayta takrorlangan klassikaga aylangan. qadimiy va yangi davr[1] .

" Romulus " toʻplamida lotin tilida qayta hikoya qilinganiga koʻra, „chumoli va sikada“ Fedr ertaki maʼlum boʻlib, uning syujeti Ezop toʻplamlaridagi ertakdan unchalik farq qilmaydi va koʻpincha[2] nomi bilan nashr etiladi.[2] . Syujetning bizgacha yetib kelgan ilk sheʼriy taraqqiyoti Babriyaning[3] „Chumoli va Sikada“ ertagidir. Qadimgi Aysor ertagi „Chumoli va chigirtka“[4] syujeti Ezopga o‘xshashdir.

17-asrda Fransiyada Jan de La Fonten " Sisada va chumoli " ertaki uchun Ezop syujetidan foydalangan (fransuzcha: La Cigale et la Fourmi), bu uning ertak kitoblarining birinchisini ochdi. Fransuz tilida „la cigale“ soʻzi ham, „la fourmi“ soʻzi ham ayolga xosdir, shuning uchun La Fonteyn ertagidagi ikkala personaj ham oʻquvchi tomonidan ayol sifatida qabul qilinadi. Fransuz muallifi ertaklarining yana bir jihati shundaki, ochlikdan qotib qolgan chumoli chumoli oldidagi qarzni foiz bilan qaytarishga vaʼda beradi. Ammo chumoli xonim qarz berishni yoqtirmasdi, buni Lafonten uni kamchilik deb ataydi[5] .

Ezop ertaklarining rus tiliga nasriy tarjimalari 17-asr boshidan maʼlum boʻlgan[6] . 18-asrda Rossiyada bir qator mualliflar tomonidan Lafonten ertaklarining bepul sheʼriy tarjimalari nashr etildi. Ularning deyarli barchasida chumoli bilan birga ertakning ikkinchi qahramoni ninachi edi. Bu qisman 18-asr — 19-asr boshlaridagi soʻzlashuv rus tilida „ninachi“ soʻzi turli hasharotlar uchun umumiy nom boʻlib xizmat qilganligi bilan bogʻliq: ninachi ham, chigirtka ham shunday nomlangan, qisman esa soʻzning uygʻunligi bilan. „Chirp“ soʻzi bilan „ninachi“: rus tilida 18-asr adabiyotida ninachini chiyillashi, „qoʻshiq aytadigan“ hasharot sifatida tasvirlash anʼanasi rivojlangan[7] . Ushbu turkumdagi birinchi masal A. P. Sumarokova " Ninachi ", unda ninachining boshiga tushgan ofatlar tavsifi muhim oʻrinni egallaydi.

I. I. Xemnitserning " Ninachi " ertagining oʻziga xos xususiyati — bu baxtli yakun: pedagogik sabablarga koʻra, chumoli avvaliga ninachini haydab chiqaradi, lekin keyin rahm-shafqat tufayli unga non bilan yordam beradi. Nomaʼlum muallif tomonidan 1793 yil fevral oyida „Salqin soatlar“ almanaxida nashr etilgan " Chumoli va ninachi " ertaki aslida Xemnitser ertagini qayta ishlangan. Syujetga shuningdek, Yu. LEKIN. Neledinskiy-Meletskiy (" Ninachi " ertagi) va V. LEKIN. Ozerov (" Chigirtka " ertaki), ertaklarida chumolining qoralanishi yaqqol koʻrinib turadi, bu zodagonlarning burjuaziyaga nisbatan salbiy munosabatini aks ettiradi[8][9] .

Lev Uspenskiy „Soʻzlar haqida soʻz“ kitobida[10] Lafonteynning Krilovning sheʼrini tarjima qilish qiyinligi bilan bogʻliq ertakning gʻalati tomonlarini tasvirlaydi.

Qiziq faktlar

[tahrir | manbasini tahrirlash]

"Ninachi va chumoli" ertagi toʻrt oyoqli troxaikada yozilgan, qolgan barcha ertaklari esa I. LEKIN. Krilova erkin iambik tilida yozilgan.

  1. 1,0 1,1 Basni Ezopa. / Per., st. i komm. M. L. Gasparova. — M.: Nauka, 1968. — S. 286.
  2. 2,0 2,1 Fedr, Babriy. Basni. — M.: Izd-vo AN SSSR. — 1962. — S. 86.
  3. Fedr, Babriy. Basni. — M.: Izd-vo AN SSSR. — 1962. — S. 147—148.
  4. Istrebitel kolyuchek. Skazki, legendi i pritchi sovremennix assiriysev. — M.: Nauka, 1974.
  5. Jelvis V. I. „Strekoza i Muravey“ kak predmet kulturologicheskogo analiza. // Voprosi psixolingvistiki. — 2006. — № 3.
  6. Tarkovskiy, R. B., Tarkovskaya, L. R. Ezop na Rusi, vek XVII : Issledovaniya, teksti, kommentarii. — SPb., 2005.
  7. Uspenskiy, F. B. Habent sua fata libelluae. K istorii russkix literaturnix nasekomix. // Vestnik PSTGU. III: Filologiya. — 2008. — V. 2 (12). — S. 60—80.
  8. Fomichyov, S. A. Posledniy russkiy basnopises. // XVIII vek : sbornik — V. 20. — SPb.: Nauka, 1996.
  9. Etkind, Ye. G. Dve strekozi i dva muravya. / Proza o stixax. — M.: Znanie, 2001.
  10. Uspenskiy L. V. „Slovo o slovax“, Glava 7 „Postup vekov“