Kontent qismiga oʻtish

Braziliya davlat madhiyasi

Vikipediya, ochiq ensiklopediya

Notalar varaqasi

 Braziliya davlat madhiyasi
Soʻz muallif(lar)i Osório Duque-Estrada, 1909
Bastakor Francisco Manuel da Silva
Qabul qilindi

1890-yil 20-yanvar (qayta qabul qilingan)

1922-yil 6-sentyabr (qoʻshiq matni qabul qilingan)
Audio
Braziliya davlat madhiyasi

Braziliya milliy madhiyasi (portugalcha: Hino Nacional Brasileiro) — 1831 yilda Francisco Manuel da Silva tomonidan yaratilgan Braziliya madhiyasi. Joaquim Osório Duque-Estrada tomonidan 1909-yilda yozilgan taklifga koʻra bir nechta oʻzgartirishlar kiritilgan.

Madhiya soʻzlari uslub boʻyicha parnassian, mazmuni esa romantik deb taʼriflangan.[1]

Braziliya milliy madhiyasining ohangi Francisco Manuel da Silva tomonidan yaratilgan va birinchi marta 1831-yilning aprelida ommaga taqdim etilgan. 1831-yil 7-aprelda Braziliyaning birinchi imperatori Pedro I taxtdan voz kechdi va bir necha kundan keyin oʻrniga voris qilib oʻsha paytdagi besh yoshli imperator Pedro II ni qoldirib Yevropaga joʻnab ketdi.

1822-yilda Braziliya mustaqillik eʼlon qilinganidan to 1831-yilgacha qirol taxtdan voz kechgunga qadar, mamlakat mustaqilligini nishonlovchi Pedro I tomonidan yaratilgan madhiya (va hozirda rasmiy vatanparvarlik qoʻshigʻi — Mustaqillik madhiyasi) milliy madhiya sifatida ishlatilgan.

Qoʻshiq ketma-ket ikkita baytdan iborat.

Braziliya qonunchiligida madhiyaning cholg‘u ijrosida ovoz jo‘rligisiz faqat bir marta ijro etilishi (shuningdek, vokal jo‘rligisiz cholg‘u ijrosida musiqani ikki marta ijro etish ixtiyoriy), lekin vokal ijroda har ikkala bayt ham kuylanishi shartligi belgilangan.

Sport musobaqalarida ijro etilganida ikkinchi bayt koʻpincha tushib qoladi, chunki Braziliya Milliy madhiyasining sport musobaqalari uchun koʻplab ijrolari vokal emas, balki instrumentalda ijro etiladi[2].

Portugal tilida IPA transkripsiyasi Inglizcha tarjima

I
Ouviram do Ipiranga as margens plácidas
De um povo heroico o brado retumbante,
E o sol da liberdade, em raios fúlgidos,
Brilhou no céu da pátria nesse instante.

Se o penhor dessa igualdade
Conseguimos conquistar com braço forte,
Em teu seio, ó liberdade,
Desafia o nosso peito a própria morte!

Ó Pátria amada,
Idolatrada,
Salve! Salve!

Brasil, um sonho intenso, um raio vívido
De amor e de esperança à terra desce,
Se em teu formoso céu, risonho e límpido,
A imagem do Cruzeiro resplandece.

Gigante pela própria natureza,
És belo, és forte, impávido colosso,
E o teu futuro espelha essa grandeza.


Terra adorada,
Entre outras mil,
És tu, Brasil,
Ó Pátria amada!
Dos filhos deste solo és mãe gentil,
Pátria amada,
Brasil!

II
Deitado eternamente em berço esplêndido,
Ao som do mar e à luz do céu profundo,
Fulguras, ó Brasil, florão da América,
Iluminado ao sol do Novo Mundo!

Do que a terra, mais garrida,
Teus risonhos, lindos campos têm mais flores;
„Nossos bosques têm mais vida“,
„Nossa vida“ no teu seio „mais amores.“ (*)

Ó Pátria amada,
Idolatrada,
Salve! Salve!

Brasil, de amor eterno seja símbolo
O lábaro que ostentas estrelado,
E diga o verde-louro dessa flâmula
— „Paz no futuro e glória no passado.“

Mas, se ergues da justiça a clava forte,
Verás que um filho teu não foge à luta,
Nem teme, quem te adora, a própria morte.}}

1
[ow.ˈvi.ɾɐ̃w̃ du‿i.pi.ˈɾɐ̃.ɡɐ‿az ˈmaʁ.ʒẽj̃s ˈpla.si.dɐs]
[d͡ʒi‿ũ ˈpo.vu‿e.ˈɾɔj.ku‿u ˈbɾa.du ʁe.tũ.ˈbɐ̃.t͡ʃi |]
[i‿u sɔw da li.beʁ.ˈda.d͡ʒi‿ẽj̃ ˈʁaj.us ˈfuw.ʒi.dus]
[bɾi.ˈʎo(w) nu sɛw da ˈpa.tɾja ˈne.si‿ĩs.ˈtɐ̃.t͡ʃi ǁ]

[si‿u pe.ˈɲoʁ ˈdɛ.sɐ‿i.ɡwaw.ˈda.d͡ʒi]
[kõ.se.ˈɡĩ.mus kõ.kis.ˈta(ʁ) kõ ˈbɾa.su ˈfɔʁ.t͡ʃi |]
[ẽj̃ tew ˈsej.u | ɔ li.beʁ.ˈda.d͡ʒi |]
[de.za.ˈfi.‿u ˈnɔ.su ˈpej.tu‿a ˈpɾɔ.pɾja ˈmɔʁ.t͡ʃi ǁ]

[ɔ ˈpa.tɾja‿a.ˈma.dɐ |]
[i.do.lɐ.ˈtɾa.dɐ |]
[ˈsaw.vi ˈsaw.vi ǁ]

[bɾa.ˈziw ũ ˈso.ɲu‿ĩ.ˈtẽ.su‿ũ ˈʁaj.u ˈvi.vi.du]
[d͡ʒi‿a.ˈmoɾ i d͡ʒi‿es.pe.ˈɾɐ̃.sɐ‿a ˈtɛ.ʁɐ ˈdɛ.si]
[si‿ẽj̃ tew foʁ.ˈmo.zu sɛw ʁi.ˈzõ.j̃u‿i ˈlĩ.pi.du]
[a‿i.ˈma.ʒẽj̃ du kɾu.ˈze(j).ɾu ʁes.plɐ̃.ˈdɛ.si ǁ]

[ʒi.ˈɡɐ̃.t͡ʃi ˈpe.lɐ ˈpɾɔ.pɾja na.tu.ˈɾe.zɐ |]
[ɛ(j)z ˈbe.lu‿ɛ(j)z ˈfɔʁ.t͡ʃi‿ĩ.ˈpa.vi.du ko.ˈlo.su |]
[i‿u tew fu.ˈtu.ɾu‿is.ˈpe.ʎɐ‿ɛ.sɐ ɡɾɐ̃.ˈde.zɐ ǁ]

[ɾefɾɐ̃w̃:]
[ˈtɛ.ʁɐ‿a.do.ˈɾa.dɐ |]
[ˈẽ.tɾi‿o(w).tɾɐz ˈmiw |]
[ɛ(j)s tu bɾa.ˈziw ǁ]
[ɔ ˈpa.tɾja‿a.ˈma.dɐ ǁ]
[dus ˈfi.ʎuz ˈdes.t͡ʃi ˈsɔ.lu‿ɛ(j)z mɐ̃j̃ ʒẽ.ˈt͡ʃiw |]
[ˈpa.tɾja‿a.ˈma.dɐ |]
[bɾa.ˈziw ǁ]

2
[dej.ˈta.du‿e.tɛʁ.na.ˈmẽ.t͡ʃi‿ẽj̃ ˈbeʁ.su‿is.ˈplẽ.d͡ʒi.du]
[aw sõ du maɾ i‿a lu(j)z du sɛw pɾo.ˈfũ.du |]
[fuw.ˈgu.ɾɐz | ɔ bɾa.ˈziw | flo.ˈɾɐ̃w̃ da‿a.ˈmɛ.ɾi.kɐ |]
[i.lu.mi.ˈna.dʊ‿aw sɔw du ˈno.vu ˈmũ.du ǁ]

[du ki‿a ˈtɛ.ʁɐ majz ɡa.ˈʁi.dɐ]
[tewz ʁi.ˈzõ.j̃uz ˈlĩ.dus ˈkɐ̃.pus tẽj̃ majs ˈflo.ɾis ǁ]
[ˈnɔ.suz ˈbɔs.kis tẽj̃ majz ˈvi.dɐ |]
[ˈnɔ.sɐ ˈvi.dɐ no tew ˈsej.u majz a.ˈmo.ɾis ǁ]

[ɔ ˈpa.tɾja‿a.ˈma.dɐ |]
[i.do.lɐ.ˈtɾa.dɐ |]
[ˈsaw.vi ˈsaw.vi ǁ]

[bɾa.ˈziw | d͡ʒi‿a.ˈmoɾ e.ˈtɛɾ.nu ˈse.ʒɐ ˈsĩ.bo.lu]
[u ˈla.ba.ɾu ki‿os.ˈtẽ.tɐz is.tɾe.ˈla.du |]
[i ˈd͡ʒi.ɡɐ‿u ˈveʁ.d͡ʒi ˈlo(w).ɾu ˈdɛ.sɐ ˈflɐ̃.mu.lɐ]
[pa(j)z no fu.ˈtu.ɾu‿i ˈɡlɔ.ɾjɐ no pa.ˈsa.du ǁ]

[ma(j)s si‿eʁ.ɡez da ʒus.ˈt͡ʃi.sɐ‿a ˈkla.vɐ ˈfɔʁ.t͡ʃi |]
[ve.ˈɾas ki‿ũ ˈfi.ʎu tew nɐ̃w̃ ˈfɔ.ʒi‿a ˈlu.tɐ |]
[nẽj̃ ˈtẽj̃.mi kẽj̃ t͡ʃi‿a.ˈdo.ɾɐ‿a ˈpɾɔ.pɾja ˈmɔʁ.t͡ʃi ǁ]

[ɾefɾɐ̃w̃:]

I
The placid shores of the Ipiranga heard,
the resounding shout of a heroic folk.
And the sun of Liberty in shining beams,
shone in the homeland’s sky at that instant.

If the pledge of this equality,
we managed to conquer with strong arm.
In thy bosom, O Freedom,
our chest defieth death itself!

O beloved,
idolized homeland,
Hail, hail!

Brazil, an intense dream, a vivid ray
of love and hope to earth descendeth.
If in thy beautiful, smiling and limpid sky,
the image of the Cross blazeth.

Giant by thine own nature,
Thou art beautiful, strong, a fearless colossus,
And thy future mirrors that greatness


Land adored
Amongst thousand others
art thou, Brazil,
O beloved homeland
Of the sons of this ground
Thou art kind mother
Beloved homeland, Brazil!

II
Eternally lying on splendid cradle,
to the sound of sea and under deep sky light.
Thou flashest, Brazil, crocket of America,
illuminated by the sun of the New World.

Than the more garish land,
thy smiling, pretty prairies have more flowers.
"Our groves have more life, "
„Our life“ in thy bosom „more loves“.

O beloved,
idolized homeland,
Hail, hail!

Brazil, of eternal love be a symbol,
the starred labarum which thou displayst.
And say the laurel-green of this pennant,
„Peace in the future and glory in the past.“

But if thou raisest the strong mace of justice,
see that a son of thine fleeth not from battle,
nor do those who love thee fear their own death.

(*) Qoʻshtirnoq ichidagi parchalar Gonçalves Diasning „Canção do exílio“ sheʼridan olingan.