Goʻzal Turkiston

Vikipediya, ochiq ensiklopediya
Goʻzal Turkiston

Oʻzbekiston adabiyoti va sanʼati gazetasida Goʻzal Turkiston sheʼri haqidagi maqoladan parcha[1].
Umumiy maʼlumotlar
Muallif Abdulhamid Choʻlpon
Yaratilgan yili 1917-yil
Adabiy qism
Hajmi 3 bayt


Goʻzal Turkiston — Abdulhamid Sulaymon oʻgʻli Choʻlpon tomonidan 1917-yilda yozilgan sheʼr[2]. 19411945-yillarda harbiy faoliyat olib borgan Turkiston legionining marshi sifatida eʼtirof etilgan[3]. O‘zbekiston Respublikasi Mustaqilligining 31 yilligi munosabati bilan Yangi O‘zbekiston bog‘ida oʻtkazilgan davlat tantanasida ilk bor rasmiy ravishda Go‘zal Turkiston marshi ijro etilgan[4]. Bu marosimdagi ushbu chiqish tashabbuskorlaridan biri O‘zbekiston Respublikasi Prezidentining maslahatchisi — Xayriddin Sultonov ekanligi aytiladi[5].

Qoʻshiq qilib kuylanishi[tahrir | manbasini tahrirlash]

O‘zbekcha matni Turkcha tarjimasi Inglizcha tarjimasi
Go‘zal Turkiston senga ne bo‘ldi?

Sahar vaqtida gullaring so‘ldi,

Chamanlar barbod qushlar ham faryod

Hammasi mahzun bo‘lmas mi dilshod?

Bilmam nechun qushlar uchmas bag‘chalaringda?


Birlig‘imizning tabranmas tag‘i

Umidimizning so‘nmas chirog‘i

Birlash ey xalqim kelgandir chog‘i,

Bazansin imdi Turkiston bog‘i.

Qo‘zg‘al xalqim yatar shuncha javru jafolar.


Ol bayrog‘ingni qalbing o‘yg‘ansin,

Qullik asorat barchasi yonsin,

Qur yangi davlat yovlar o‘rtansin,

O‘sib Turkiston qadding ko‘tarsin

Yayrab yashnab o‘z vataning gul bag‘larida[6].

Güzel Türkistan, sana ne oldu,

Seher vaktinde güllerin soldu?

Çimenler berbat, kuşlarda feryat

Hepsi de mahzun, olmaz mı dil şâd?

Bilmem niçin kuşlar uçmaz bahçelerinde…


Birliğimizin yıkılmaz dağı,

Umudumuzun sönmez ışığı.

Birleş ey halkım, gelmiştir çağı

Bezensin şimdi Türkistan bağı.

Davran halkım, yeter şunca cevrü cefalar.


Al bayrağını, kalbin uyansın

Kölelik, esirlik hepsi de yansın.

Kur yeni devlet, düşmanlar yansın,

Gelişsin Türkistan, yerinden doğrulsun.

Hür yaşasın, öz vatanın gül bağlarında[6].

What happened to you?, O beautiful Türkistan!,

Faded your flowers, before itʼs Time.

In ruins the countryside, all the birds lament,

All are in misery, will there ever be relief?

I know not, why the birds fly not in your bocages?.


Unsheakable mountain of our unity,

Unextinguishable unity candle of our hopes,

Unite my nation! the time has arrived,

Bedizened may now be the bower, (that is) Türkistan.

Rise O my people! enough with this suffering.


Attend to your flag, may your senses be awakened,

This enslavement, captivity may be diminished.

Accord you a New State! terrified may by it the enemy be,

By springing up, may Türkistan reach to the skies.

Live freely thereafter, in the flower gardens of your country[7].

Manbalar[tahrir | manbasini tahrirlash]

  1. „Milliy nashrlarning elektron arxivi“ (2017-yil 1-dekabr). 2023-yil 26-yanvarda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 2023-yil 26-yanvar.
  2. Qahramon Rajabov. Ibrohimbek qoʻrboshi va safdoshlari faoliyati. — Toshkent: „Fan“, 2022. 142-bet.
  3. „Güzel Türkistan“ (2020-yil 10-yanvar). 2023-yil 23-yanvarda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 2023-yil 23-yanvar.
  4. „«Go‘zal Turkiston, senga ne bo‘ldi?» - Mustaqillik tantanasida ilk marta Turkiston muxtoriyati yodga olindi“ (2022-yil 1-sentyabr). 2023-yil 23-yanvarda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 2023-yil 23-yanvar.
  5. „Davlat tadbirida Turkiston muxtoriyati yodga olinishi nimadan darak?“ (2023-yil 2-sentyabr). 2023-yil 23-yanvarda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 2023-yil 23-yanvar.
  6. 6,0 6,1 „Cho‘lpon - Go‘zal Turkiston“ (2010-yil 2-aprel). 2023-yil 23-yanvarda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 2023-yil 23-yanvar.
  7. „O beautiful Türkistan!“ (2009-yil 2-may). 2023-yil 24-yanvarda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 2023-yil 24-yanvar.